Feminae: Medieval Women and Gender Index


3 Record(s) Found in our database

Search Results

1. Record Number: 28346
Author(s): Constantine the African, ,
Contributor(s): Wallis, Faith, translator
Title : Medicalizing Sex: Constantine the African [Constantine came from North Africa and brought Arabic medical texts with him to Italy. He translated or adapted his book, “On Sexual Intercourse”, from Arabic sources. He discusses issues from a medical point of view and includes many remedies for sexual problems. Title note supplied by Feminae.]
Source: Medieval Medicine: A Reader.   Edited by Faith Wallis Readings in Medieval Civilizations and Cultures, 15.   University of Toronto Press, 2010.  Pages 511 - 523.
Year of Publication: 2010.

2. Record Number: 4875
Author(s): Green, Monica H.
Contributor(s):
Title : The "De genecia" Attributed to Constantine the African [the author argues that "De Genecia," the women's medical text attributed by Peter the Deacon to Constantine the African, is in fact a text that begins "De Genitalibus membris" and is a translation of a portion of al-Majusi's medical text known in Latin as the "Pantegni;" the gynecological text "De Passionibus mulierum," a collection of diseases and remedies, was attributed to Constantine but in fact shows no evidence connecting it with his circle at Monte Cassino; the Appendix presents an edition of the Latin medical text, "De Genitalibus membris"].
Source: Women's Healthcare in the Medieval West: Texts and Contexts.   Edited by Monica H. Green Variorum Collected Studies Series, 680.   Ashgate Publishing, 2000.  Pages 299 - 323. Originally published in Speculum (Full Text via JSTOR) 62, 2 (April 1987): 299-323. Link Info
Year of Publication: 2000.

3. Record Number: 4877
Author(s): Green, Monica H.
Contributor(s):
Title : The Development of the "Trotula" [the Trotula collection has a complicated history; the earliest texts mix European medical lore with Arabic material derived from Constantine the African and other translators; the collection and its component parts were translated into several vernacular languages, including Hebrew and Irish; appendices include a listing of "Trotula" Latin manuscripts, a list of medieval translations by language, and three collations of "Trotula" texts, the "Liber de sinthomatibus mulierum," the "De curis mulierum," and the "De ornatu mulierum"].
Source: Women's Healthcare in the Medieval West: Texts and Contexts.   Edited by Monica H. Green Variorum Collected Studies Series, 680.   Ashgate Publishing, 2000.  Pages 119 - 203. Originally published in Revue d'histoire des textes 26 (1996).
Year of Publication: 2000.